Deutsch
Englisch
vielen Dank für das nette Telefonat von vorhin. Wie gewünscht habe ich Ihnen eine Finanzierung auf 60 Monate und mit einer Anzahlung in Höhe von 5000€ erstellt. Die Rate ist sehr günstig. Anbei habe ich Ihnen noch ein Expose beigefügt. Bei weiteren Fragen stehe ich Ihnen gerne jederzeit zur Verfügung. Über eine positive Rückmeldung wäre ich sehr erfreut. Ich bin mir sicher das ein gemeinsamer Abschluss gefunden wird. Maschinelle Übersetzung
Übersetzung vorschlagen
durchsucht Millionen Übersetzungen von professionellen Übersetzern, Webseiten und Wörterbüchern. vielen Dank für das nette Telefonat von vorhin. Vielen Dank für das nette Telefonat und die zeit die Sie s… - English missing: English ⇔ German Forums - leo.org. Ich bin mir sicher das ein gemeinsamer Abschluss gefunden wird.
Danke Für Das Nette Telefonat Translation
5. Zu etwas committen Dieses Unwort hat bei textbest Gott sei Dank bisher nicht Einzug gehalten, aus anderen Firmen schwappt es aber manchmal über und man kann sich kaum wehren, gehört das Wort doch zu den häufigsten Floskeln in der Managersprache. Schließlich ist "Commitment" was Gutes, wovor man keine Angst haben sollte. Man sollte sich am besten direkt zum Commitment committen. Der Duden hat es auch schon getan. 6. Auf einem guten Weg Ich übersetze: Das, was du machst, ist nicht gut. Was soll ich dazu noch sagen. 7. Den Leser abholen Das ist sicher eine branchenspezifische Bürofloskel, im Textermilieu floriert sie aber. Mir fallen sehr viele Alternativen ein, die aber leider zu wenig hip klingen: "an die Zielgruppe denken", "eine gute Leserführung bieten" usw. Das ist allerdings nicht neudeutsch genug – ich gebe zu, ich habe diese Floskel auch schon mal in eine Mail geschrieben. 8. Babelfish.de - Kostenlose Übersetzung und Wörterbuch. Quick and dirty Ich hätte es aber gern langsam und sauber – bin ich da die Einzige? Müssen diese Anglizismen immer so bildhaft sein?
Ich Danke Ihnen Für Das Nette Telefonat
mit grossem interesse bewerbe ich mich hiermit um diese/eine dieser stellen. --- gross/kleinschreibung beachten!
Jedenfalls denke ich da nicht sofort an eine technische Lösung, vielmehr… Na, das schreibe ich mal lieber nicht. Jedenfalls finde ich, dass dieser "Fachbegriff" von der Arbeit ablenkt, wer noch? 9. Stakeholder/Multiplikatoren Ich erinnere mich an mein erstes Mal. Am Beginn meiner beruflichen Laufbahn streute ein Unternehmer die Begriffe im Meeting ein und wirkte dabei professionell, allwissend und eloquent. Ich war beeindruckt und googelte das später im Stillen. Ich stellte fest, dass Stakeholder nur ein schwammiger Begriff für interessierte Parteien ist, der keinerlei Aussagekraft hat. Danke für das nette telefonat translation. Mein Vorschlag: Entweder benenne ich die genaue Zielgruppe – oder ich lasse es sein. Die Floskeln Stakeholder und Multiplikatoren nehme ich schon aus Prinzip nicht in den Mund. Übrigens: Ihre inflationäre Verwendung führt auch zum Geschäftsniedergang – das hat der besagte Unternehmer inzwischen bewiesen. 10. Learnings Ich kann nicht leugnen, dass ich den Begriff manchmal treffend finde – und so einsichtig und devot.