Hallo:)
Ich übe gerade für mein Latinum in 2 Wochen und habe mir ein paar Texte aus dem Internet zum übersetzen raus gelassen. Ich fand diesen hier eigentlich relativ einfach (hatte nur mit dem zweiten Satz Probleme) aber es wäre hilfreich, wenn nochmal jemand drüber schauen könnte, ob ich nicht doch Fehler gemacht habe (wovon ich ausgehe). Hab für den ganzen Spaß jetzt etwa 1 Stunde und 20 Minuten gebraucht. Hier der Originaltext:
Divinatio in Caecilium oratio (gerichtliche Bestimmung des Anklägers) 2-3
Cicero berichtet, wie die Sikuler, die Einwohner Siziliens, ihn mit der Anklage gegen den Statthalter Verres betraut haben:
Cum quaestor in Sicilia fuissem, iudices, ita ex ea provincia discessi, ut Siculis omnibus iucundam diuturnamque memoriam nominis mei relinquerem. Qui nunc populati atque vexati omnes ad me publice saepe venerunt, ut suarum fortunarum omnium defensionem susciperem. Divination in caecilium übersetzung 2019. Romam venientes dicebant me saepe pollicitum esse, si aliquid a me vellent, me Siculis non defuturum esse.
Divination In Caecilium Übersetzung 2020
2 In ihr entdecken wir Typisches für den routinierten Altmeiser Cicero, der so manche Reden zu einem Rundumschlag über seine moralischen Ansichten, seine philosophischen Standpunkte und sein Ideal des Redners nutzte:3 neben einer juristischen Glanzleistung, in der er Q. Cicero, Reden gegen Verres: Divinatio in Caecilium 8-11 — Landesbildungsserver Baden-Württemberg. Caecilius Niger als Kandidat für die Anklageführung erfolgreich aussticht, äußert sich Cicero genauso politisch, wie auch Aussagen zu seinem Rednerideal, das eine Brücke von der Rhetorik zur Philosophie schlägt, immer wieder durchschimmern. Das macht im Gespräch über die Verrinen die Divinatio in Q. Caecilius so interessant, daß wir ihr im Rahmen dieser Proseminararbeit unsere Aufmerksamkeit widmen wollen. Dabei soll ein für unsere Betrachtung relevanter Textausschnitt übersetzt, mit einigen textkritischen Bemerkungen bedacht und anschließend unter verschiedenen Aspekten besprochen werden, wobei versucht wird, das Augenmerk verstärkt auf Ciceros Verhältnis zur Rhetorik zu richten.
Divination In Caecilium Übersetzung 2019
Venisse tempus aiebant, ut non solum commoda sua, sed etiam vitam salutemque totius provinciae defenderem; se ne deos quidem in suis urbibus habere, quod C. Verres simulacra eorum ex templis sustulisset. (100 Wörter)
Hinweise: populo 1 – berauben << aio – sagen << commoda, orum n. - Interessen
Und mein Übersetzungsversuch:
Als ich Quästor in Sizilien was, ihr Richter, ging ich so aus dieser Provinz wer, dass ich allen Sikulern meinen Namen erfreulich und dauerhaft im Gedächtnis hinterließ. [Als(? )] dieser (Verres? ) alle nun beraubte und plünderte, kamen sie oft öffentlich (etw. komisch formuliert, oder? ) zu mir, damit ich die Verteidigung aller ihrer Schicksale übernahm. Als sie (? ) nach Rom kamen, sagten sie, ich hätte ihnen versprochen, dass, wenn sie irgendetwas von mir wollen würden (war mir nicht so sicher mit dem Tempus... Divination in caecilium übersetzung . ), ich die Sikuter nicht im Stich lassen würde. Sie sagten, die Zeit sei gekommen, dass ich nicht nur ihre Interessen, sondern auch das Leben (das Wort passt eigentlich nicht so aber mir ist kein besseres eingefallen) und das Wohlergehender ganzen Provinz verteidigen sollte; dass sie nicht einmal Götter in ihrer Stadt hätten, weil C. Verres alle Abbilder aus ihren Tempeln weggetragen hätte.
Divination In Caecilium Übersetzung
von Alter Römer am 14. 11. 2015 Nun muss ich mir die Zeit sorgfältig einteilen, welche mir zum Sprechen gegeben wird, weil im Sinn ist, den ganzen Fall darzustellen.
Divination In Caecilium Übersetzung Art
(12) Wirst du, Gaius Caecilius, behaupten, ich machte mich ohne die Bitte der Sizilier an diesen Prozess heran, oder die Willensbekundung unserer besten und treuesten Bundesgenossen dürfe bei diesen hier nicht ins Gewicht fallen? Wenn du es wagst, das zu behaupten, was Gaius Verres, dessen Feind du zu sein vorspielst, am meisten gesagt haben möchte, (nämlich) dass die Sizilier mich nicht gebeten hätten, (13... ) so sieh zu, dass du deine Feindschaft nicht allzu freundschaftlich auszuübern scheinst! Weiterhin stehen die bedeutendsten Männer unserer Stadt, die ich nicht alle benennen muss, als Zeugen zur Verfügung (... Lateinforum: Verres divinatio 2-3. 14) Diese wissen, dass man mich nicht nur darum gebeten hat, sondern so oft und so eindringlich gebeten hat, dass ich den Fall entweder übernehmen musste oder eine Freundespflicht hätte verweigern müssen. Aber warum ziehe ich diese als Zeugen heran, gleichsam als sei die Sachlage zweifelhaft oder undurchsichtig? - Hier stehen aus der ganzen Provinz die angesehensten Männer, die euch persönlich (anwesend seiend) bitten und beschwören, ihr Richter, dass bei der Wahl ihres Sachwalters euer Urteil nicht von ihrem Urteil abweichen möge.
Wenn, wie gesagt, die gesamte Provinz so sprechen könnte, würde sie diese Worte gebrauchen: Weil sie aber dies nicht konnte, wählte sie selbst als Anwalt dieser Interessen den aus, den sie für geeignet hielt (von dem sie glaubte, er sei geeignet). (20) In eius modi re quisquam tam impudens reperietur, qui ad alienam causam, invitis iis, quorum negotium est, accedere aut adspirare audeat? Si tibi, Q. Divination in caecilium übersetzung 2020. Caecili, hoc Siculi dicerent: 'Te non novimus, nescimus, qui sis, numquam te antea vidimus; sine nos per eum nostras fortunas defendere, cuius fides est nobis cognita, ' nonne id dicerent, quod cuivis probare deberent? Nunc hoc dicunt, utrumque se nosse; alterum se cupere defensorem esse fortunarum suarum, alterum plane nolle. (20) Wird sich in einer derartigen Sache jemand so Unverschämtes finden, dass er es wagt, sich gegen den Willen derer, die zuständig sind, an an den fremden Fall heranzumachen oder (auch nur) damit zu liebäugeln? Wenn zu dir, Quintus Caecilius, die Sizilier sagten, "dich kennen wir nicht, wir wissen nicht, wer du bist, wir haben dich niemals zuvor gesehen; lasse uns unser Vermögen durch den verteidigen, dessen Zuverlässigkeit uns bekannt ist!
Studienarbeit aus dem Jahr 1999 im Fachbereich Klassische Philologie - Latinistik - Literatur, Note: 1, 0, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (Seminar für Klassische Philologie), Veranstaltung: Cicero - die Reden gegen Verres, Sprache: Deutsch, Abstract: Cicero – Staranwalt, gebildet, wortgewandt, selbstbewußt und ein Verteidiger der guten Sache. Als Hüter republikanisch-demokratischer Werte setzt er sich im Fall Verres für die sizilischen Kommunen ein und "sichert sich in der In Q. Caecilium Divinatio das Recht, als Ankläger gegen Verres aufzutreten". E-latein • Thema anzeigen - Cicero, Übersetzung. Die In Q. Caecilium Oratio quae Divinatio dicitur ist eine der vielen Gelegenheiten, Ciceros rhetorische Fähigkeiten, seinen Stil, seine virtuose Umsetzung römischer Beredsamkeit, von deren Regeln seine Rede getragen aber nicht beherrscht ist, kennenzulernen. 1 Sie gibt uns nicht nur einen Einblick in das juristische Know-how sondern auch in die herausragende Sprachgewalt des "Vollenders der lateinischen literarischen Prosa und Schöpfer ihrer klassischen Form".