17. April 2013
Traust du dich hinaus? Traust du dich hinein? Was könnte dein Verlust, was dein Gewinn wohl sein? Und gehst du hinein, gehst du nach links oder rechts? Oder nach rechts und dreiviertel? Oder tust du doch nichts? Du rennst los,
Bist ganz bang,
Durch verschlungene Wege,
Gefährlich und lang,
Und schindest Dich
Mühsam
Durch Wildnis hinfort
An einen, Ich fürchte,
Völlig nutzlosen Ort. Im Warteort,
Wo Menschen nur warten,
Warten auf einen Zug, der geht
Oder einen Bus, der kommt
Oder ein Flugzeug, das geht
Oder die Post, die kommt
Oder den Regen, der aufhört
Oder das Telefon, das klingelt
Oder den Schnee, der schneit
Oder sie warten
Auf ein "ja" oder "nein",
Auf Schmuck, auf Kleider,
Warten in Trance
Auf Lockenperücken
Auf die zweite Chance. [»Wie schön! Gedichte - Achtsam sein, Beharrlich sein, Selbstmitfühlend sein. So viel wirst du sehen! « Dr. Seuss]
- Traust du dich hinaus traust du dich hinein den
- Traust du dich hinaus traust du dich hinein en
- Traust du dich hinaus traust du dich hinein la
Traust Du Dich Hinaus Traust Du Dich Hinein Den
Deutsch
Arabisch
Englisch
Spanisch
Französisch
Hebräisch
Italienisch
Japanisch
Niederländisch
Polnisch
Portugiesisch
Rumänisch
Russisch
Schwedisch
Türkisch
ukrainisch
Chinesisch
Synonyme
Diese Beispiele können unhöflich Wörter auf der Grundlage Ihrer Suchergebnis enthalten. Diese Beispiele können umgangssprachliche Wörter, die auf der Grundlage Ihrer Suchergebnis enthalten. ¿Te atreves
¿Te atreverás
tienes las agallas
Te reto
Vorschläge
Traust du dich nun dein Wort zu halten? Je nun...
Traust Du Dich eine solche volle Kiste aus zwei Meter Höhe zu werfen? ¿Te atreves a lanzar una caja desde dos metros?... Traust du dich, sie um Brot zu bitten, wenn du ihnen kein Asyl gewährt hast? ¿Te atreverás a pedirles pan cuando no les hayas dejado el asilo? Traust du dich einen Freund herauszufordern in einem Kampf auf Leben und Tod? ¿Te atreverás enfrentarte contra uno de tus compañeros o prefieres luchar contra el ordenador? Das traust du dich doch gar nicht. Das traust du dich nicht. Der Warteort | Zeitweh. Traust du dich die Türen von Freddys Pizza erneut zu öffnen und zu entdecken, welche grauenhaften Dinge dort vorgehen?
Last post 29 Apr 04, 15:02 think this translation is not korrekt! but i don't speak engl. native. i would it translat… 5 Replies Traust du dir das zu? Last post 14 Dec 03, 13:51 Traust du dir das zu? 1 Replies Traust du mir das zu? Last post 09 Jun 06, 20:42 Im Sinne von "Glaubst du wirklich ich wäre fähig so etwas (Schlimmes) zu tun? 12 Replies Groß-Kleinschreibung: du - Du; dich-Dich Last post 02 Apr 11, 16:27 Wird "du" und "dich" und "dir" seit der Rechtschreibung je groß geschrieben? Ich dachte, das… 7 Replies Oder traust Du Ihm das etwa nicht zu? Last post 24 Feb 08, 22:43 bitte Hilfe!!! Danke! 3 Replies Erinnerst du dich? Last post 18 Feb 10, 17:37 Erinnerst du dich, als wir... Wie kann man das übersetzten? 2 Replies More Other actions Find out more In need of language advice? Get help from other users in our forums. Edit your word lists Sortieren Sie Ihre gespeicherten Vokabeln. Traust du dich hinaus traust du dich hinein la. Search history Sehen Sie sich Ihre letzten Suchanfragen an. English ⇔ German Dictionary - Start page SUCHWORT - Translation in LEO's English ⇔ German Dictionary Your online dictionary for English-German translations.
Traust Du Dich Hinaus Traust Du Dich Hinein En
PETER: Traust du dich diese Höhle zu erforschen? Te reto a explorar esa cueva. Für diese Bedeutung wurden keine Ergebnisse gefunden. Ergebnisse: 78. Genau: 78. Bearbeitungszeit: 88 ms. Documents
Unternehmenslösungen
Konjugation
Rechtschreibprüfung
Hilfe und über uns
Wortindex: 1-300, 301-600, 601-900 Ausdruckindex: 1-400, 401-800, 801-1200 Phrase-index: 1-400, 401-800, 801-1200
Pin auf gedichte
Traust Du Dich Hinaus Traust Du Dich Hinein La
Einmal saßen Frauen, sie saßen hier, dann dort. Einige befestigte Fesseln, andere behinderten eine Armee,
Einige entwirrte Fesseln:
Entkomme den Fesseln, flieh dem Feind! Dann werde ich dich zuerst singen
Der vielfach erprobte Charme,
Das lehrte Rani Rind;
Von der Schulter her
Mag dich nicht schütteln,
Denn du sollst dir selbst helfen. (Fjon, ich wasche meine Feinde ab, Diebstahl und Ärger der Reichen. ) Dann werde ich dich als nächstes singen,
Wenn du reisen musst,
Und einen sinnlosen Weg gehen:
Die Bolzen von Urth
Auf jeder Seite
Sei deine Wache auf dem Weg, den du gehst. Dann werde ich dich drittens singen,
Bei drohenden Bächen
Die Lebensgefahr bringt:
Doch zu Hel soll sich wenden
Horn und Ruth,
Und vor dir wird das Wasser versagen. Dann vierte werde ich dich singen,
Wenn kommen deine Feinde
Auf dem Galgenweg gegen dich:
In deine Hände
Sollen ihre Herzen gegeben werden,
Und Frieden sollen die Krieger wünschen. Traust du dich hinaus traust du dich hinein den. Dann werde ich dich fünftens singen,
Wenn Fesseln möglich sind
Soll deine gebogenen Gliedmaßen binden:
Über deine Schenkel singe ich
Ein Lockerungszauber,
Und das Schloss ist aus den Gliedern gesprengt,
Und die Fesseln fallen von den Füßen.
Wenn wir annehmen, dass manches nicht geschätzt wird, verstehen, dass manches nicht gelingt, zulassen, dass vieles uns nicht entspricht, begreifen, dass Fehler unvermeidbar sind, einsehen, dass der Wille allein oft nicht genügt, zugeben, dass vieles mangelhaft ist, entsteht eine Atmosphäre, wo Menschen wagen zu sagen, was sie denken, zu tun, was sie können, zu sein, wie sie sind. Über die Geduld von Rainer Maria Rilke Man muss den Dingen die eigene, stille ungestörte Entwicklung lassen, die tief von innen kommt und durch nichts gedrängt oder beschleunigt werden kann, alles ist austragen – und dann gebären… Reifen wie der Baum, der seine Säfte nicht drängt und getrost in den Stürmen des Frühlings steht, ohne Angst, dass dahinter kein Sommer kommen könnte. Er kommt doch! Heilung - Liedtext: Traust + Deutsch Übersetzung. Aber er kommt nur zu den Geduldigen, die da sind, als ob die Ewigkeit vor ihnen läge, so sorglos, still und weit… Man muss Geduld haben. Mit dem Ungelösten im Herzen, und versuchen, die Fragen selber lieb zu haben, wie verschlossene Stuben, und wie Bücher, die in einer sehr fremden Sprache geschrieben sind.