Sie befinden sich:IRM - Ingenieurbro fr
Elektrotechnik, Energietechnik, Antriebstechnik, Steuerungstechnik, und MSR - Technik
[Tipps]
Kostenlose WhitePaper
Sichere Antriebstechnik Sicherheitsfunktionen nach EN61800-5-2
(36 kB)
Anfangsprobleme mit EPLAN P8
(33 kB)
Betriebsmittelkennzeichnung nach DIN EN 61346-2 bzw. IEC61346-2:2000
(112 kB)
Besuchen Sie auch meine Webseite! Dort finden Sie interessante Informationen fr den Elektroingenieur,
Elelktrotechniker, Elektromeister,
Elektrokonstrukteur oder Elktrozeichner aus der Elektrotechnik,
Energietechnik, Steuerungstechnik,
Antriebstechnik und MSR-Technik zu den Themen Elektroplanung,
Elektrokonstruktion und Elektrodokumentation. BranchenNews
Die aktuellen BranchenNews finden Sie auf meinem
neuen Online Portal fr den Elektroingenieur, Elektrotechniker,
Elektromeister, Elektrozeichner unter
04. Eplan p8 übersetzung anleitung price. 09. 2009
Versionswechsel von SISTEMA 1. 1. 0 der kostenlosen Software der
BGIA fr die Bewertung von
sicherheitsbezogenen Maschinensteuerungen nach DIN EN ISO 13849
16.
Eplan P8 Übersetzung Anleitung Price
Autor
Thema: mehrsprachige Texte (1595 mal gelesen)
Tom2005 Mitglied Elektrotechniker
Beiträge: 1306 Registriert: 12. 05. 2005 EPLAN 5. 70 prof. EPLAN Electric P8 2. 8
erstellt am: 04. Jun. 2018 09:02 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben:
Ich habe nach wie vor (aktuell Version 2. 7. 3) Probleme mit dem Handling mehrsprachiger Texte. How-to - Automatische Übersetzung - YouTube. Gibt es keinen Trick, dass bei Texten oder Pfadfunktionstexten beim Aufruf per Doppelklick anstatt dem Dialog in deutsch gleich/immer auf mehrsprachig komme?? Beim Duplizieren übersehe ich manuell eingetragene Fremdsprachentexte, so dass ich z. B. beim Ändern in DEU von links auf rechts, das RUSSISCHE Pendant vergesse und dort steht dann natürlich bei Rechts auch слева (=Links) dran. Ich habe natürlich immer nur die Sicht auf EINE Sprache, kann Umschalten auf en_US oder ru_RU usw.! Schon das Vorhandensein von Fremdsprachentexten per Fähnchen oder sowas würde mir ungemein helfen!!! Ähnlich verhlt sich das bei Texten, die an Symbolen eingetragen sind (Funktionstexte, Bemerkungen usw. ) Außerdem wäre ein Unterscheidung/Kennung auf "allsprachig = DE" wünschenswert.
Eplan P8 Übersetzung Anleitung Data
Leider beachtet Eplan den Teil in {{}} aber trotzdem bei seinem Abgleich mit der Datenbank (zumindest sofern in den Übersetzungseinstellungen nicht wortweise übersetzt wird). Soll heissen: In der Datenbank ist "Heizleistung" vorhanden. Im Projekt ist "Heizleistung {{Option}}" geschrieben. Es kann keine Übereinstimmung gefunden werden. Ich habe es dazumal so verstanden: Wenn du eine Fehlwortliste exportierst und darauf ein Text wie "Heizleistung {{Option}}" vorhanden ist, dann ist dies eine Anweisung an den Übersetzer, den Inhalt in den Klammern 1:1 in die neue Sprache zu übernehmen und nicht zu übersetzen. Nütze ich vor allem bei Namen, z. B. "Einspeisung {{Siemens}}" wird dann zu "Supply {{Siemens}}. Dies ist zwar eine gute Möglichkeit, wenn der Übersetzer weiss was er damit anzufangen hat. Leider hilft es nicht dabei, die Anzahl deiner Wörterbucheinträge gering zu halten. So habe ich es zumindest verstanden, bis und mit Version 2. Eplan p8 übersetzung anleitung pro. 2. Lasse mich gerne belehren, wenn es in der Zwischenzeit eine weitere Funktionalität gibt Gruss Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat / Zitat des Beitrags) IP
Holger_K Mitglied
Beiträge: 934 Registriert: 11.
Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat / Zitat des Beitrags) IP
Anzeige. : Anzeige: ( Infos zum Werbeplatz >>)