01. 2008 Beiträge: 771 Wohnort: Recklinghausen
Verfasst am: 07. Nov 2011 13:32 Titel: Re: Ars AmAtoria
Luna hat Folgendes geschrieben: Meine Frage:
Hallo Luna,
der Text ist, wie du schon bemerkt hast, nicht einfach zu verstehen. Zunächst musst du bedenken, dass sich diese drei Sätze auf den Eingangssatz beziehen, den du nicht übersetzt hast. Es geht darum, dass der Zirkus mit dem Pferderennen ein geeigneter Ort für Liebende ist. Mein Vorschlag:
1) (Dort) sind Finger nicht notwendig [brauchst du keine Finger], durch die du Geheimnisse aussprichst [ausplauderst, mitteilst], du brauchst [musst] auch deine Botschaften (Mitteilungen) nicht [nec! Ars amatoria 3 übersetzung film. ] durch Nicken anzunehmen. Sinn: Das Pferderenne ist ein geeigneter Ort für Liebende, an dem sie sich treffen können, ohne geheimnisvolle Zeichen abgeben zu müssen, um sich gegenseitig etwas mitzuteilen. 2) Du solltest dich ganz in die Nähe der Frau (Geliebten) setzen, und niemand soll dich daran hindern (soll es dir verbieten); (verbinde, drücke) lehne deine Seite, so gut (fest) du es kannst, an ihre.
Ars Amatoria 3 Übersetzung 4
Ovid, Ars Amatoria, Liber 3(Bitte bitte lesen)
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
3 Beiträge
• Seite 1 von 1
romane
Pater patriae
Beiträge: 11672 Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33 Wohnort: Niedersachsen
Website
Re: Ovid, Ars Amatoria, Liber 3(Bitte bitte lesen)
von Willimox » Di 30. Dez 2008, 19:33
Salve, Shi Ja, das ist ne schwierige Stelle. Hoffe, Du bist inzwischen nach romanes Hinweis auf Ceph-Andromeda fündig geworden? Dann vergleiche mal deine Überlegungen hiermit (ganz wörtlich und freier): Dir war - so gekleidet - die Insel S. eine (mit Füßen) betretene (pressa) (die Insel Untergrund). Ovid – Ars Amatoria – Liber tertius – Der Liebesbrief – Übersetzung | Lateinheft.de. Dir diente, als Du so gékleidet warst, die Insel Serphenos als Untergrund. In dieser Kleidung wurde von Dir die Insel betreten,.... Thema der Facharbeit? Willimox
Senator
Beiträge: 2717 Registriert: Sa 5. Nov 2005, 21:56 Wohnort: Miltenberg & München & Augsburg
Zurück zu Übersetzungsforum
Wer ist online? Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 17 Gäste
Ars Amatoria 3 Übersetzung 5
Eine Hand möge sich (daran) gewöhnen, die Handschrift viel-fach zu verstellen. Ach! Tod denen, derentwegen ich solche Ermahnungen vorbringen muss. Ars amatoria 3 übersetzung 1. (495) Auch ist es nicht gefahrlos zurück zu schreiben, wenn man die (frühere) Schrift nicht ausgelöscht hat, damit nicht ein Brief zweierlei Handschriften enthält. Als Frau möge der Liebhaber immer von der Schreiberin angesprochen werden, "sie" möge es in euren Briefen anstel-le von "er" heißen.
Ars Amatoria 3 Übersetzung 3
Wenn dein schwarzer Zahn entweder
gewaltig oder nicht in Reih und Glied sein wird, wirst du Schaden
erleiden, wenn du lachst.
Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner Push, das war's, aber sanft, dann würde sie dich gerne in der Nähe haben. Wie lange wird es dauern? Sie trägt gerne Seide und dann selbstbewusst Panik. Auf diese Weise wird die Liebe auch im Alltag gerne abgestanden und langweilig und braucht die schrillen Töne, um wieder aufzuwachen. Aber mach es nicht zu lange, die Pause, es macht Platz für den anderen zu einfach! Ovids Spiel mit der Liebe: Amores von Brendel, Wulf / Vollstedt, Heike / Schünemann, Britta / Jakob, Marlit (Buch) - Buch24.de. Umarme den glitzernden Hals und ziehe sie an ihre Brust, während sie noch weint. Sie will gefragt werden. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi Gut, aber ohne Geschenke. Aber wenn derjenige, der gebraucht werden könnte, allein bleibt, ist es nicht gut für sie, auch wenn sie anscheinend zufrieden ist. Denken Sie an eine Sache und denken Sie daran: Wollen Sie sie im Bett? Wenn wir Männer nicht sofort Schlange stünden, würden sie uns sofort übernehmen.