Deutsch Übersetzung Deutsch
A
Le vent nous portera
Ich hab keine Angst vor dem Weg,
weil ich ihn sehen muss, ihn probieren will
Jede Biegung, jede Windung,
und alles wird gut gehen
der Wind wird uns tragen Deine Worte an die Sterne
und der Weg der Umlaufbahn. Einen Augenblick wie aus Samt
auch wenn er keinen Nutzen hat. Der Wind wird ihn wegtragen
Alles wird verschwinden aber
der Wind wird uns tragen. Die Zärtlichkeit und der Kugelregen
und diese Wunde die uns plagt. Der Palast der früheren Tage
von gestern und von morgen
der Wind wird sie tragen. Unser Erbgut, unsere Gene
Chromosomen in der Atmosphäre
Taxis für die Galaxien
und mein fliegender Teppich der,
wird vom Wind weggetragen. der Wind trägt uns. Dieser Duft der toten Jahre
die an deine Türe klopfen können
Die Unendlichkeit von Schicksalen
von denen wir eines leben und was behalten wir zurück? Der Wind wird es wegtragen. Während die Flut beständig steigt
und jeder seine Rechnung macht
Im Herzen meines Schattens
nehme ich Spuren von dir mit
Der Wind wird sie tragen
der Wind wird uns tragen.
- Le vent nous portera übersetzung de la
- Le vent nous portera übersetzungen
- Le vent nous portera übersetzung au
- Scheibengardinen selber häkeln anleitung kostenlos online spielen
- Scheibengardinen selber häkeln anleitung kostenlose web site
Le Vent Nous Portera Übersetzung De La
Le vent l'emportera Tout disparaîtra mais Le vent nous portera Ce parfum de nos années mortes Ce qui peut frapper à ta porte Infinité de destins On en pose un et qu'est-ce qu'on en retient? Le vent l'emportera Pendant que la marée monte Et que chacun refait ses comptes J'emmène au creux de mon ombre Des poussières de toi Le vent les portera Tout disparaîtra mais Le vent nous portera Ich hab keine Angst vor dem Weg, weil ich ihn sehen will, ihn auskosten will. Jede Biegung, jede Windung, bis es gut ist. Weil der Wind uns tragen wird. So wie all das, was du den Sternen sagen würdest, wie der Lauf der Dinge, wie die Zärtlichkeit und der Schlag, wie anderer Tage Paläste, von gestern, von morgen. Ein flüchtiger Eindruck wie von Samt, und dann kommt der Wind und trägt alles davon. Unser Erbgut, unsere Gene nimmt er, trägt sie in die Luft, in die Atmosphäre, in die Galaxi, wie ein fliegender Teppich. Der Duft der Jahre davor und all das, was Einlass verlangt an deiner Tür. Diese Unendlichkeit von Schicksalen, davon man eines lebt.
– Und mein fliegender Teppich, Sag? Le vent l'emportera – Der wind wird siegen Tout disparaîtra mais – Alles wird verschwinden, aber Le vent nous portera – Der wind wird uns tragen Ce parfum de nos années mortes – Dieser Duft unserer Toten Jahre Ce qui peut frapper à ta porte – Was kann an deiner Tür klopfen Infinité de destins – Unendlichkeit der Schicksale On en pose un et qu'est-ce qu'on en retient? – Wir legen einen und was halten wir? Le vent l'emportera – Der wind wird siegen Pendant que la marée monte – Während die Flut steigt Et que chacun refait ses comptes – Und jeder möge seine Konten neu schreiben J'emmène au creux de mon ombre – Ich gehe in die Tiefe meines Schattens Des poussières de toi – Staub von dir Le vent les portera – Der wind wird Sie tragen Tout disparaîtra mais – Alles wird verschwinden, aber Le vent nous portera – Der wind wird uns tragen
Le Vent Nous Portera Übersetzungen
22. Oktober 2010
5
22
/ 10
/ Oktober
/ 2010
13:13
Der Song "Le Vent Nous Portera" von Noir Desir - eine Band aus Frankreich, dessen Sänger Bertrand Cantat 2004 wegen des Totschlags an der Schauspielerin Marie Trintignant zu acht Jahren Haft verurteilt wurde - wurde von Sophie Hunger auf ihrem Album "1983" sehr gekonnt gecovert. Hier die beiden Versionen dieses Songs - zunächst von Noir Desir in einer Liveversion aus dem Jahr 2002: Die Musik kommt ziemlich easy daher, fast ein bisschen reggae-mäßig, und das steht im krassen Gegensatz zum Text (s. unten). Die Coverversion von Sophie Hunger 2010 ist dagegen völlig anders: Beide Versionen haben etwas. Zu dem Ursprungsong gibt es ein Video, in dem eine Mutter mit ihrem kleinen Sohn einen Tag am Strand verbringt, ein wenig wundersame Dinge passieren... Hier ist dieses Video zu sehen... Der Text: Je n'ai pas peur de la route Faudrait voir, faut qu'on y goûte Des méandres au creux des reins Et tout ira bien là Le vent nous portera Ton message à la Grande Ourse Et la trajectoire de la course Un instantané de velours Même s'il ne sert à rien va Le vent l'emportera Tout disparaîtra mais Le vent nous portera La caresse et la mitraille Et cette plaie qui nous tiraille Le palais des autres jours D'hier et demain Le vent les portera Génetique en bandouillère Des chromosomes dans l'atmosphère Des taxis pour les galaxies Et mon tapis volant dis?
Anastasia Khoroshilova, A human without a space, Dzhakhan, 2012
150 x 120, C-Print auf Alu-Dibond
Ausstellung
8. September bis 29. Oktober 2017
Eröffnung: Donnerstag, 7. September 2017, 19 Uhr
Begrüßung
Heike Schmitt-Schmelz | Bezirksstadträtin
Elke von der Lieth | Kommunale Galerie Berlin
Einführung
Dr. Christine Nippe | Kuratorin der Ausstellung
Performance
Byung Chul Kim, "Inselbaby"
Das französische Lied Le vent nous portera erzählt vom Weggehen und Ankommen. Es ruft Assoziationen zu existentiellen Themen unserer Zeit wach: Wie ist es, sein bekanntes Umfeld zu verlassen, um in einem anderen Kontext einzutreffen und die dortige Sprache zunächst nicht zu sprechen? Die Ausstellung Translation // Le vent nous portera möchte auf der Basis von Kunstwerken und ihrer Ästhetik dazu einladen, über den Moment des Transits nachzudenken. Ausgehend von einer Abstraktion: dem Übergang von einer Sprache in die andere, lädt die Ausstellung ein, das Dazwischen zu sehen, zu denken und zu erspüren. Die Schau präsentiert Fotografien und Objekte, Videoinstallationen und Malereien von acht internationalen Künstlerinnen und Künstlern, die sich mit der Erfahrung von Migration und Übersetzung beschäftigen.
Le Vent Nous Portera Übersetzung Au
Und was bleibt von alle dem zurück? Eine Flut, die beständig steigt. Eine Erinnerung, die jeder ab und zu hat und im Herzen des Schattens, der von mir bleibt, nehme ich mit mir die Spur, die von dir bleibt. Bis der Wind alles davonträgt LG
Published by
-
in
Rock - Punk - Indie und Co
Ich hab keine Angst vor dem Weg. Weil ich ihn sehen will. Auskosten will. Jede Biegung, jede Windung. Bis es gut sein wird. Weil der Wind mich tragen wird. Und dich. So wie all das, was du den Sternen sagen willst,
wie der Lauf aller Dinge,
wie die Zärtlichkeit und der Schlag,
wie die Paläste anderer Tage,
von gestern, von morgen:
ein flüchtiger Eindruck wie von Samt,
und dann kommt der Wind und trägt alles davon. Unser Erbgut, unsere Gene nimmt er. Trägt sie in die Luft,
in die Atmosphäre,
in die Galaxien,
wie ein fliegender Teppich. Der Duft der Jahre davor,
all das, was Einlass verlangt an deiner Tür,
diese Unendlichkeit von Schicksalen,
deren eines man lebt. Und was bleibt zurück davon? Eine Flut, die beständig steigt,
eine Erinnerung, die jeder ab und an hat. Und im Herzen des Schattens, der von mir bleibt,
nehme ich mit mir die Spur, die von dir bleibt. Bis der Wind alles davonträgt.
Das Kaffeebohnen- bzw. Koffieboontje- Muster.
Scheibengardinen Selber Häkeln Anleitung Kostenlos Online Spielen
1. 1. Welche Wolle eignet sich zum Häkeln? Wolle ist nicht gleich Wolle und je nachdem, welche Häkelprojekte Sie planen, sollten Sie zu einer anderen Wolle greifen.
Scheibengardinen Selber Häkeln Anleitung Kostenlose Web Site
(Wusstest du, dass die Stange für eine Scheibengardine "Vitragenstange" heißt? Mir war das neu. ) Baumwolle, mercerisiert, LL 125 m* NS 3, 5 Vitragenstange Maßband oder Zollstock evtl. Wasserwaage
*) pro Blume brauchst du 2 – 3 g Garn
Für meine Scheibengardine, die aus 47 Häkelblumen besteht, habe ich insgesamt 135 g mercerisierte Baumwolle * benötigt. Abkürzungen
KM: Kettmasche LM: Luftmasche FM: Feste Masche
Häkelanleitung
Und dann ging es auch schon los. Ohne Plan habe ich erst mal drauflos gehäkelt. Scheibengardinen selber häkeln anleitung kostenlose web site. Dabei habe ich die Farben so zusammengestellt, wie sie mir gerade gefallen haben. Nachdem ich einige fertig hatte, fand ich es doch gut, einen ungefähren Plan zu haben. Also habe ich die Blumen, die schon fertig waren, ausgelegt. Und zwar in einem Farbverlauf von hell nach dunkel. Und dann noch mal die hellen in die Mitte und die dunklen nach außen. Weil ich mich nicht entscheiden konnte, habe ich einer Facebook-Gruppe gefragt. Die einstimmige Meinung lautete: die hellen in die Mitte. (Danke, ihr Lieben! )
Sind Sie sich dennoch unsicher, welche Wolle Sie kaufen sollen, können Sie im Nähladen Ihres Vertrauens um eine Kaufberatung bitten. Merinowolle auf ansehen »
» Mehr Informationen
1. 2. Welche Häkelnadel sollte ich verwenden? Die Wahl der richtigen Häkelnadel richtet sich grundsätzlich nach dem Garn, dass Sie verwenden wollen und nicht etwas umgekehrt. In den allermeisten Fällen finden Sie Angaben zur empfohlenen Nadelstärke auf der Banderole der Wolle. Häkelnadeln werden im metrischen System mit ihrer Dicke in mm ausgezeichnet. Sehen Sie auf Ihrer Banderole also eine "3. 5", handelt es sich um eine Häkelnadel mit einer Breite von 3. 5 mm. Meist empfehlen Hersteller allerdings nicht nur eine Nadelstärke, sondern eine Spannbreite. Hinweis: Generell sollten Sie sich merken: Je kleiner die Nadelstärke, desto feiner und enger wird das Maschen-Muster. Wählen Sie eine größere Nadelstärke, werden die Maschen entsprechend größer und lockerer. 1. Makerist - deine Handarbeitsschule im Internet. 3. Was sind einfache Häkelideen, die ich als Häkelanfänger umsetzen kann?