per me: durch mich
=
durch mich wird (das) offenbar, was sowohl sein wird, als
auch gewesen ist und auch sein wird
sowohl die Zukunft, als auch die Vergangenheit und auch die
Gegenwart
concordant:
concordare: sie stimmen überein, harmonieren
wer oder was? : carmina: die Lieder
per me: durch mich, mit meiner Hilfe
womit: nervis: mit den Saiten
locuturum:
(erg. eum = Apollinem) abhg. von fugit:
ihn, der (als er) sagen wollte
was? : plura: (noch) mehr
fugit:
von fugere: er, sie, es flieht - der zu
übersetzende Satz geht bis
cumque
wer oder was? : Peneia: Tochter des Peneus = Daphne
vor wem? : locuturum (:
fugio te: ich fliehe vor dir)
womit? Apollo und daphne übersetzung latein. : timido cursu: mit, in ängstlichem Lauf
reliquit:
relinquere: sie ließ zurück
wen oder was? : verba imperfecta: die nicht zu Ende
gebrachten Worte
cumque ipso: mit ihm selbst = ihn selbst mit seiner
unvollendeten Rede
visa:
erg. est: videre: sie schien
was schien sie? decens:
nudabant:
nudare: sie entblößten
wer oder was? : venti: ventus
wen oder was?
- Apollo und daphne übersetzung latein
- Apoll und daphne übersetzung ovid
- Ovid ars amatoria 1 135 ff übersetzung en
- Ovid ars amatoria 1 135 ff übersetzungen
- Ovid ars amatoria 1 135 ff übersetzung na
- Ovid ars amatoria 1 135 ff übersetzung 7
- Ovid ars amatoria 1 135 ff übersetzung for sale
Apollo Und Daphne Übersetzung Latein
Ich folge dir
nicht als Feind! Mädchen, bleib ! So flieht (lat pl) das Lamm vor dem Wolf, so die Hirschkuh vor
dem Löwen, so die Tauben mit zitternden Federn (lat sg) vor dem Adler, alle (jeder einzelne) vor ihren
Feinden! Liebe ist für mich der Grund, zu folgen! Ich Unglücklicher! Hoffentlich fällst du nicht vornüber! [Und] hoffentlich verkratzen nicht Dornen die Beine, die nicht würdig sind, verletzt zu werden! [Und]
hoffentlich bin ich für dich nicht Ursache des Schmerzes! Rauh ist die Gegend, wo du dahineilst. Eile
langsamer, ich bitte , und unterbrich die Flucht! Langsamer werde ich selbst verfolgen. – Frage
dich doch, wem du gefällst! Ich bin nicht ein Bergbewohner, nicht ein Hirte; ich hüte hier nicht als ein
Bauerntölpel Rinder- und Ziegenherden. Daphne - Latein-Deutsch Übersetzung | PONS. Du weisst nicht, du Unbesonnene, du weisst nicht, vor wem du
fliehst, und deshalb fliehst du. Mir dient die Erde von Delphi, Klaros, Tenedos und das Königshaus von
Patara. Jupiter ist mein Vater. Dank mir weiss man (durch mich steht offen), was sein wird, war und ist.
Apoll Und Daphne Übersetzung Ovid
: corpora: corpus: Teile ihres
Körpers
vibrabant:
vibrare: sie ließen flattern
wer oder was? : obvia flamina: der Gegenwind
wen oder was? : adversas vestes: ihr Gewand (adversas:
zugewandt, entgegenstehend - wird nicht übersetzt)
retro dabat:
er, sie, es ließ nach hinten treiben
wer oder was? : levis aura: ein sanfter Luftzug
wen oder was? : impulsos capillos: die wehenden Haare
aucta est:
augere: er, sie, es wurde vergrößert,
vermehrt
Richtiges Lesen ist hier wichtig: f rma
fug ā
(e)st →
wer oder was? : forma: ihre Schönheit
wodurch? : fugā
"sie wurde durch ihre Flucht noch hübscher"
non ultra
sustinet:
sustinere: er, sie, es erträgt nicht länger
wer oder was? : iuvenis deus: der jugendliche Gott
was? : perdere blanditias: Schmeicheleien zu vergeuden
movebat:
er, sie, es trieb an - utque: und wie
sehr
wer oder was? : ipse Amor
wen? : (eum: ihn)
sequitur:
sequi: er verfolgt (:
sequor te: ich folge dir)
wen oder was? :vestigia: ihren Spuren
womit? : admisso passu: mit schnellem Schritt
vidit
videre: er, sie, es sah
ut... cum: wie... Ovid, Metamorphosen 1, 452-567 (Apoll und Daphne) Die erste. wenn ( Vergleich... iteratives cum)
wer oder was?
Götter Apollon und Daphne Argonauten Herakles Minotauros Odysseus Oidipus Theseus Troja Trickfilm zum Minotauros Sternbilder Quiz Bilderquiz Puzzle Antikes Pacman
Darum LATEIN lernen
Apollon und Daphne: Verwandlung
Verwandlung in einen Lorbeerbaum
Erschöpft von der Verfolgung durch Apollon flehte sie zu ihrem Vater, dem Flussgott Peneios, dass er ihre – den Apollon reizende – Gestalt verwandeln möge. Daraufhin erstarrten ihre Glieder und sie verwandelte sich in einen Lorbeerbaum.
Hallo, Ich muss aktuell einen Vortrag machen für Latein über die ars amatoria von Ovid. Mir wurden diese Vers zugeteilt: Dum licet, et loris passim potes ire solutis, Während umher noch schweifen du kannst mit gelöseten Zügeln,
Elige cui dicas 'tu mihi sola places. ' Wähle dir die, der du sagst: "Du nur gefällst mir allein. " Dum tibi non tenues veniet delapsa per auras: Nicht aus der heiteren Luft hernieder wird sie dir fallen;
Quaerenda est oculis apta puella tuis. Ovid ars amatoria 1 135 ff übersetzung 7. Suchen mit Augen musst du das dir passende Weib. 45 Scit bene venator, cervis ubi retia tendat, Jäger wissen es wohl, wo den Hirschen Netze sie spannen,
Scit bene, qua frendens valle moretur aper; Wissen es, welches Tal knirschende Keiler verbirgt; Aucupibus noti frutices; qui sustinet hamos, Vogler kennen den Busch; wer Beute sucht mit der Angel,
Novit quae multo pisce natentur aquae: Ist mit dem Wasser, das viel Fische durchschwimmen, bekannt. Tu quoque, materiam longo qui quaeris amori, Du auch, der du den Stoff zu langer Liebe dir suchest, 50 Ante frequens quo sit disce puella loco.
Ovid Ars Amatoria 1 135 Ff Übersetzung En
Ovid, ars amatoria III. 101 ff
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
Hallo, ich bitte euch die Übersetzung anzuschauen und mir die Fehler ansagen. Das wäre sehr nett. Facies neglecta peribit, idaliae similis sit licet illa deae. Corpora si veteres non sic coluere puellae, nec veteres cultos sic habuere viros: mann kann auf das vernachlässigte/natürliche Gesicht stolz sein, die Ähnlichkeit mit der göttlichen Venus soll ihnen möglich sein. Wenn die früheren Mädchen ihren Körper nicht so sehr gepflegt haben, taten es die früheren Männer genauso wenig. clever2010
Advena
Beiträge: 1 Registriert: Do 18. Feb 2010, 17:57
Re: Ovid, ars amatoria III. 101 ff
von consus » Do 18. Feb 2010, 19:46
Ov. ars 3, 105ff. facies neglecta peribit] per-eo, perire vergehen; facies Subjekt dazu. licet] in Verbindung mit Konj. sit bedeutet: mag auch…sein. Übungsblatt Latein: Ovid, Ars amatoria, 1, 31-34. illa] d. h. facies. Idalia … dea] die idalische Göttin (in der ÜS so stehen lassen: Poesie! ). viros] nicht Subjekt, sondern Akkusativobjekt zu habuere (Sinn: Die Mädchen meinten angesichts ihrer struppigen männlichen Pendants auch auf Körperpflege u. dgl.
Ovid Ars Amatoria 1 135 Ff Übersetzungen
Messy goes Latin 2. 0: Übersetzung von Ovids Ars Amatoria (1. 509-522)
Ovids "Ars Amatoria"
Schönheitstipps für Männer
(1. 509-522)
Sie sollen durch Sauberkeit gefallen, die Körper
auf dem Feld gebräunt werden. Die Toga soll gut passend und ohne Makel
sein. Die Schuhlasche soll nicht starr sein, die Zähne frei von Karies. Und der freie Fuß soll nicht im schlaffen Leder schwimmen. Noch soll das
Haareschneiden deine starren Haare übel verunstalten, das Haar und der
Bart sollen zurückgeschnitten sein mit geübter Hand. Und nichts soll
hervorstehen, die Fingernägel sollen ohne Schmutz sein;
und es soll dir kein Haar in der hohlen Nasenloch stehen. Der Atem des schlecht
riechenden Mundes soll nicht unangenehm sein und der Mann und der Vater der
Herde soll die Nasenlöcher nicht beleidigen (gemeint ist Achselschweiß)..
14. Ars Amatoria Stilmittel? (Latein). 06. 2014
Ovid Ars Amatoria 1 135 Ff Übersetzung Na
Doch wenn der große Triumphzug mit den kämpfenden Epheben kommt, dann klatsche mit bevorzugender Hand der Herrin Venus. Wie es häufig geschieht, wenn in den Schoß des Mädchens durch Zufall Staub gefallen ist, dann wirst du ihn mit den Fingern entfernen müssen, auch wenn keiner da ist: jeder beliebige Vorwand sei für deinen (Dienst) Zweck geeignet. Wenn das Überkleid allzu sehr heruntergerutscht ist, und auf der Erde daliegt, raffe es zusammen, und hebe es eifrig vom schmutzigen Boden auf. Sofort – als Preis des Dienstes – wird es deinen Augen zu Teil werden die Beine zu sehen, wenn es das Mädchen duldet. Blicke dich um, damit nicht der, der hinter euch sitzt, sein zudringliches Knie in ihren zarten Rücken drückt. Latein-Imperium.de - Ovid - Ars Amatoria. Leichte Kleinigkeiten fangen den Geist: es war für viele (junge Männer) nützlich, ein Sitzkissen geschickt mit der Hand zurechtgerückt zu haben. Es war auch nützlich ihr ein sanftes Lüftchen zuzufächeln, und einen gewölbten Schemel unter ihre Füße gegeben zu haben. Diese Möglichkeiten wird der Zirkus für eine neue Liebe bieten, und der unheilbringende Sand, der auf dem unruhigen Forum gestreut wurde.
Ovid Ars Amatoria 1 135 Ff Übersetzung 7
Lerne die Orte vorher kennen, von Frauen belebt! Non ego quaerentem vento dare vela iubebo, Nicht verlang ich von dir, der du suchst, das Meer zu durchsegeln,
Nec tibi, ut invenias, longa terenda via est. Noch des weiteren Wegs, um sie zu finden, bedarfs. Ovid ars amatoria 1 135 ff übersetzung w. Andromedan Perseus nigris portarit ab Indis, Mag von den Indern her die Andromeda Perseus geholet,
Raptaque sit Phrygio Graia puella viro, Und ein Phryger entführt haben ein griechisches Weib, 55 Tot tibi tamque dabit formosas Roma puellas,
Nun habe Ich schon das ein oder andere Stilmittel gefunden, allerdings sind das nicht genug.. Wäre nett, wenn mir jemand ein paar Stilmittel schreiben könnte die er oder sie findet:)
Topnutzer
im Thema Latein
Also Ovid nutzt ja generell sehr gerne viele Hyperbata, die aber oftmals auch allein durch das Metrum zustande kommen, dass einheitlich sein muss. Neben diesen arbeitet er vor allem in der Ars amatoria mit Metaphern und Vergleichen. Außerdem sollte man beachten, dass sie ein Lehrgedicht ist, weshalb auch schonmal Imperative und ein vermehrter Gebrauch an Personalpronomina (zusammen mit vielen Konjunktiven) auftreten können.
Ovid Ars Amatoria 1 135 Ff Übersetzung For Sale
"est"); quod: dass; cogere, -o: zwingen ( Subjekt = linea); linea, -ae: Absperrung; tangere: berühren; lex: (hier:) Beschaffenheit;
hic: hier; tibi (= a te); socius, -a, -um: vertraut; publica verba: small-talk; movere sonos: Töne/Worte entlocken; cuius: (Fragesatz, abhängig von "requiras"); facito: (Imp. Ovid ars amatoria 1 135 ff übersetzung en. ; erg. "ut" > "requiras"); requirere, -o: fragen; nec mora: ohne Zögern; quisquis: wer auch immer; favere, -eo (+Dat. ): jemanden favorisieren; pompa: Festzug; frequens: (hier:) reich ausgestattet; caelestis, -is: Götterbild; eburnus: aus Elfenbein; plaudere: applaudieren;
Quelle:
Vielen Dank schonmal
Für mich gibt die Übersetzung keinen Sinn. Et fora conveniunt (Quis credere possit? ) amori: flammaque in arguto saepe reperta foro. subdita qua Veneris facto de marmore templo Appias expressis aera pulsat aquis: Illo saepe loco capitur consultus Amori, quique aliis cavit, non cavet ipse sibi; illo saepe loco desunt sua verba diserto, resque novae veniunt, causaque agenda sua est. Passend für Amor auch sind – wer sollte es glauben? – die Fora; Oft gefunden schon ward Lieb' auf dem lärmenden Markt. Wo, errichtet am Fuß des Marmortempels der Venus, Mit aufspritzender Fluth Appias peitschet die Luft, Das ist ein Ort, wo oft der Berather von Amor gefahn wird, Und, der Andre geschützt, selber sich schützen nicht kann. Das ist ein Ort, wo oft dem Redner gebrechen die Worte, Neue Fälle entstehn, eigene Sache es gilt. Ueber ihn lacht aus dem Tempel, der nahe gelegen, die Göttin. Der noch Beschützer vorher, wünscht nun der Schützling zu sein. Zurück zu Übersetzungsforum
Wer ist online? Mitglieder in diesem Forum: Majestic-12 [Bot] und 28 Gäste