In Verrem 1, 34
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
Tua ratio est, ut secundum binos ludos mihi respondere incipias; welche "Spiele" sind gemeint? Im Georges werde ich nicht fündig. Zusatz: LUDI ROMANI im September bleibt noch eine Periode, die im August liegen müsste, aber welche? ------------------- (56) Haec primae actionis erit accusatio. Dicimus C. Verrem, cum multa libidinose, multa crudeliter, in civīs Romanos atque in socios, multa in deos hominesque nefarie fecerit tum praeterea quadrigentiens sestertium ex Sicilia contra leges abstulisse. Wie erklärt man das "fecerit"? Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden
romane
Pater patriae
Beiträge: 11672 Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33 Wohnort: Niedersachsen
Website
Re: In Verrem 1, 34
von romane » Mi 5. Mär 2014, 18:41
Danke Weitere Frage: (56) Haec primae actionis erit accusatio. Wie erklärt man das "fecerit" statt "fecisse"? Cicero in verrem übersetzung. Zurück zu Lateinforum
Wer ist online?
- Cicero in verrem übersetzung
- Cicero in verrem übersetzung 19
- Cicero in verrem übersetzung 17
- In verrem übersetzungen
- Cicero in verrem übersetzung 20
Cicero In Verrem Übersetzung
Übersetzung Latein Cicero, in Verrem
Hey Leute ich muss hier einen Text in Latein übersetzen über Cicero Anklagerede gegen Verres, kann mir jemand helfen? Ita dictitat [... ] se tantum eripuisse, ut id multis satis esse possit; nihil esse tam sanctum, qoud non violari, nihil tam munitum, quod non expugnari pecunia possit. mein Übersetzungsvorschlag: So sagt man, dass er nur entriss, damit dieser genügend großen Einfluss hat; dass nichts so sehr heilig ist, wie das, dass nicht (von ihm) zerstört wurde, dass nichts so sehr befestigt worden war, wie das, dass (von ihm) nicht mit Geld erobert werden konnte. Kann das so stimmen? :(
brauche dringend Hilfe!!! In Verrem - Kap. 11 (II,4,62) (Übersetzung & Stilmittel). Absicht von Cicero mit der Darstellung von Siziliens Wohlstand im Gerichtsprozess gegen Verres? In Ciceros Rede vom Gerichtsprozess gegen Verres, in der er über dessen,, Hobby" spricht, redet er viel über den Wohlstand von Sizilien. Welche Absicht verfolgt Cicero denn mit der Darstellung von Siziliens Wohlstand? Ich meine diese Stelle:
Nego in Sicilia tota, tam locupleti, tam vetere provincia, tot oppidis, tot familiis tam copiosis, ullum argenteum vas, ullum Corinthium aut Deliacum fuisse, ullam gemmam aut margaritam, quicquam ex auro aut ebore factum, signum ullum aeneum, marmoreum, eburneum, nego ullam picturam neque in tabula neque in textili, quin conquisierit, inspexerit, quod placitum sit, abstulerit.
Cicero In Verrem Übersetzung 19
Autor
Nachricht
Flammingo Servus Anmeldungsdatum: 04. 01. 2008 Beiträge: 2
Verfasst am: 04. Jan 2008 17:23 Titel: In Verrem - Kap. 11 (II, 4, 62) (Übersetzung & Stilmittel)
So... ich muss am 9. Januar über das Kapitel 11 meine GFS (Referat) halten... dazu muss ich es übersetzen, den Inhalt kurz wiedergeben und die Stilmittel herausschreiben...
übersetzt habe ich das Ganze schon, müsste soweit auch nicht bitte beanstanden ^^
nun brauch ich noch die Stilmittel, aber irgendwie kann ich in diesem Kapitel wirklich keine erkennen, nicht mal eine Anapher oder so... Cicero in verrem übersetzung 20. komisch... kann mir jemand vielleicht auf die Sprünge helfen? Latein:
Erat etiam vas vinarium, ex una gemma pergrandi trulla excavata, manubrio aureo, de qua, credo, satis ido-neum, satis gravem testem, Q. Minucium dicere audistis. Iste unumquodque vas in manus sumere, laudare, mirari: rex gaudere praetori populi Romani satis jucundum et gratum illud esse convivium. Posteaquam inde discessum est, cogitare nihil iste aliud, quod ipsa res declaravit, nisi quemadmodum regem ex provincia spoliatum expilatumque dimitteret.
Cicero In Verrem Übersetzung 17
Als am Tag darauf die Bewohner von Delos den ausgeplünderten Tempel sahen, ertrugen sie es schwer. Denn die religöse Verehrung und das hohe Alter dieses Tempels ist bei ihnen so groß, dass sie glauben, dass Apoll selbst an diesem Ort geboren sei. Dennoch wagten sie kein Wort zu äußern, aus Besorgnis, die Sache möchte vielleicht Dolabella selbst berühren. CICERO: In Verrem Übersetzungen Lateinisch-Deutsch. Dann erhoben sich sofort sehr große Unwetter, Richter, dass nicht nur nicht Dolabella, obwohl er wollte, aufbrechen konnte, sondern kaum in der Stadt bleiben konnte: Solch heftige Wellen wurden [von der See] ausgeworfen. Da wurde jenes Schiff dieses Räubers, das mit den heiligen Standbildern beladen war, hinausgeworfen und vertrieben und von der Flut zerbrochen; an der Küste wurden jene Statuen des Apolls wiedergefunden; auf Dolabellas Befehl wurden sie zurückgestellt. Der Sturm legte sich, Dolabella reiste aus Delos ab. Quelle des lateinischen Textes: TheLatinLibrary
Fehler gefunden? Melde ihn bitte auf GitHub oder kontaktiere uns unter unserer E-Mail-Adresse!
In Verrem Übersetzungen
Der Fragesteller hat sich am 6. Januar 2008 einen großen Teile seiner Fragen selber beantwortet. Dann war "Ruhe", der thread wanderte nach und nach aus dem aktuellen Programm. Am 6. Mai 2008 glaubte AkM47, den Text ergänzen zu müssen: Dadurch wurde dieser thread auf der Titelseite ("Latein") wieder ganz an den Anfang gestellt. Cicero, Reden gegen Verres — Landesbildungsserver Baden-Württemberg. Da sich um den relativ alten thread niemand mehr kümmerte, wanderte er wieder aus dem aktuellen Programm, bis bogoschaft am 11. November 2009 glaubte, da noch etwas hinzufügen zu müssen, und schwupps, stand der thread wieder ganz oben. Wenn Du irgendeinen noch so alten thread aus dem Archiv gräbst, ein Wort anhängst, dann hast Du ihn "aktualisiert" und er erscheint auf der Startseite an oberster Stelle. Das heißt noch lange nicht, dass es sich dabei wirklich um einen aktuellen thread handelt. Um zu verhindern, dass man auf solche Uralt-threads hereinfällt, sollte man einfach mal scrollen, um nachzusehen, von welchem Datum die Themen sind. Euripides Moderator Anmeldungsdatum: 19.
Cicero In Verrem Übersetzung 20
06. 2004 Beiträge: 352
Verfasst am: 15. Nov 2009 20:38 Titel:
Diese Threads sollten einfach geschlossen werden und der aktuelle Teil, sofern es denn eine Frage ist, davon abgetrennt werden und dafür ein neuer Thread geöffnet werden. Ich werde dieses Thema, da es den Fragesteller wohl kaum interessieren kann, schließen. Deine lobenswerte Hilfsbereitsschaft, lieber Gast, sollest du in Zukunft auf aktuelle Themen konzentrieren! In verrem übersetzungen. 1
Verwandte Themen - die Neuesten
Themen
Antworten
Aufrufe
Letzter Beitrag
Res publicae 1, 52 Übersetzung
5
Gast
939
22. Feb 2022 11:48 Pontius Privatus
Übersetzung ins Altgriechische
0
2671
04. Jun 2021 22:16 Thancred
Stilmittel Lupus ad canem
Sami
1744
12. Feb 2021 15:52 Sami
Ovid Übersetzung
Hannah123
6021
30. Nov 2020 14:57 Pontius Privatus
5237
29. Nov 2020 20:30 Pontius Privatus
Verwandte Themen - die Größten
Übersetzung
23
pucky16
56878
10. Nov 2007 20:04 Lowe
Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen
21
latein760
72514
25. Jun 2008 17:00 lycos
Hilfe zu Text von Livius
16
livia
62018
20.
(jetzt meine übersetzung:D)
Falls ich zum Reden meine rechtmäßige Zeit benutzen werde, meinen fleißigen Anstrengungen Aufmerksamkeit und Nutzen mache, und durch die Anklage beende, sodass niemand jemals später aus dem Gedächtnis der Menschen vorbereitet wird, wach sein wird, beabsichtigt wird, dass Ordnung zum Gericht kommen wird. Aber, hier in dem mein Fleiß, ist die höchste Gefahr, dass der Angeklagte nicht entgleiten werde. was also ist wenn es stattfinden könne? Es ist nicht unklar, ob ich gemeint werde und nicht das geheime. Diese da erfeuen sich des Lobes, welches ununterbrochen durch die Rede wahrgenommen werden konnte, die wir in einer anderen Zeiten aufbewahren: Wir klagen jetzt mit den Gemälden, den Zeugen, privatem und öffentlichen Briefen und durch die Ansehen an.